中版集团积极打造国际化战略升级版:找准发力点 突破获实效
从博洛尼亚童书展到伦敦书展,中版集团在国际舞台大放异彩,多场精彩亮相刮起了“中版旋风”。一场场务实的活动,一次次扎实的会谈,准备充分并且颇有成效,吹响了中版集团在“十三五”开局之年打造国际化战略升级版落地的号角。
作为中国出版业的“国家队”,中版集团响应习近平主席2015年10月访英时提出的中英重大文化交流倡议,将“共同纪念莎士比亚与汤显祖逝世400周年”确定为本届伦敦书展的参展主题,组织了丰富多彩的文化交流活动和务实高效的学术交流及专业活动。
活动精彩纷呈 传递“中版声音”
于丹在伦敦书展现场朗读莎士比亚十四行诗
4月12日15点30分,伦敦奥林匹亚展览中心一层大厅内的莎翁纪念专区,中国著名学者于丹教授声情并茂地朗诵了莎翁十四行诗中的一首,现场爆发出热烈的掌声。这是书展主办方为庆祝莎翁逝世400周年,特别组织的6国表演者用汉语、西班牙语、波兰语、北印度语、阿拉伯语和英语6种语言朗读莎翁经典诗歌的活动,持续了3天,人气爆棚。
朗诵活动后,于丹又赶赴伦敦大学金史密斯(Goldsmiths)学院,为该校百名师生作了一场“让梦想照进现实”的讲座,向莎翁汤显祖致敬。
邀请知名学者于丹参加伦敦书展并到大学举办文化讲座只是中国出版集团此次伦敦书展期间众多活动的一个缩影。
除此之外,中版集团总裁谭跃一行还来到牛津大学最负盛名的鲍得利图书馆,向该馆捐赠200余本中版集团出版的典藏学术图书,为中版集团冠名的“汉学资源阅览间”揭幕,与牛津大学出版社洽谈进一步合作事宜。据悉,经过多年来的合作,该馆收藏的中版集团图书已超过1万册。
此前一天,谭跃一行与英国的近10位资深汉学家和版代负责人深入洽谈,就中国学术作品如何突破翻译问题共同研讨,寻找解决方案。中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩一行还于12日上午来到英国在汉语教学领域非常有特色的博航特中学,为学生们带来莎翁、汤显祖作品中英文对照图书,以及汉语教材、工具书、青少书、中国历史文化类图书共100余册,在汉语教室里设立了“中版集团赠书专架”,今后还将定期为孩子们赠送该集团出版的图书。
在伦敦书展现场举办的中版集团商务俱乐部活动上,集团的多家国外合作单位纷纷应邀前来,与谭跃、李岩等集团高层进行了亲切而富有成效的交谈。
4月10日在国际出版商大会上,谭跃作为中国刚刚加入IPA后首次亮相的出版人代表,对中版集团如何做全球出版商并开拓国际市场的战略进行了概要阐述,他也因此成为了全球业界关注的焦点。
12日是中版集团收获丰硕成果的一天。商务印书馆的《新华字典》凭其全球发行5.67亿册的销量,获得世界吉尼斯纪录颁发的世界“最受欢迎的字典”(Most popular dictionary)和“最畅销的书(定期修订)”(Best-selling book(regularly updated))两项证书。在其后的国际卓越奖颁奖礼上,中版集团再次成为焦点:集团旗下的中国图书进出口(集团)总公司摘取“市场焦点成就奖”,另一成员单位中国出版传媒商报社获得国际教育学习资源奖的冠名,这是首个由中国媒体冠名的国际卓越奖项。据统计,中版集团本届伦敦书展共实现版权输出134项、版权引进88项。
而在伦敦书展之前的博洛尼亚童书展上,中版集团签约作家曹文轩荣获国际安徒生奖桂冠。从2014年1月开始,曹文轩与人民文学出版社、天天出版社共同成立了“曹文轩儿童文学艺术中心”,是国内第一家以一位儿童文学作家为核心的“全版权”运营机构。该中心以曹文轩优质的儿童文学作品为核心,以服务作者、服务读者、服务儿童文学出版和跨行业合作伙伴为定位,把触角伸到图书出版、海外版权推介、影视版权、游戏动漫、教育培育等方面,建立一个曹文轩儿童文学艺术的“全版权”运营模式,全面立体地挖掘曹文轩儿童文学艺术这一品牌的影响力,使之释放出更大的能量。
谭跃总裁(右二)、李岩副总经理(右一)在博洛尼亚书展上与刚刚获得国际安徒生奖的曹文轩(左一)交谈
此外,谭跃一行还参观访问了瑞士荣格集团,与荣格亚非地区CEO Robin Lingg、荣格亚太地区总裁Florent De Rocca-Serra等进行了会谈。谭跃一行在意大利和瑞士对出版同行进行了密集的拜访,加强了与国际出版同行的联系和务实合作。
升级国际化战略 深入做响做开
这一系列活动表明中版集团的国际化战略取得了新的突破,中版集团总裁谭跃对此感慨良多且有更加深入的思考。
他表示,未来中版集团国际化战略的工作内容,一是要让图书进入全世界的公共图书馆,二是进入大学图书馆,三是在当地整合汉学家和翻译的资源。将集团国际化先做响再做开的思路首先落实为可以落地的务实举措。
他指出,中版集团在这次伦敦书展期间开辟了新的模式,即借助书展的平台,更好地研究中国文化“走出去”。比如中国学术作品海外市场调研会,提出了“走出去”的三个问题,也都得到了解答,大家共同关心的是如何找到读者、如何找到需求的问题。要根据图书市场规律,更多地利用网站和大数据,逐步建立一个基于中国内容的多语种网站,通过一段时间的积累,通过数据分析找到某一类图书的阅读人群,了解他们的阅读倾向和喜好。而关于翻译资源的整合,则不一定集中在一个集团的旗帜之下,而是要整合在项目之下。
他强调,今后将把书展作为重要节点,这既是参与图书版权业务的重要活动,也是捕捉信息,与当地翻译、汉学家直接接触的重要机会。为此“要做更加深度的准备,事先有所沟通,指向性更加明确,要有思考以后综合性的意见,避免随机化、碎片化”。今后每年将定期在海外召开汉学家翻译恳谈会,以及在全球知名大学或公共图书馆开设中国图书专架等。
谭跃还表示,当前,国际化显得越来越重要,可以越来越明显地感觉到国外对中国问题的兴趣放大,对中国文化、中国出版的需求在加大。虽然在海外书店里中文图书还很少,说明这还不是一个市场反应,但是如果在具有先知性、传导性的白领人群中有强烈反应的时候,离市场就不远了。
他进一步阐释,从一些好的国外出版社国际化的经验可以得出,如果说数字化是一份好的内容多媒体使用,那么国际化就是一份内容多国别使用,而好书是一份内容多年度多版本使用。真正有好的内容,有捕获市场的能力,我们的市场就会变成几个市场,生成几份收入。三者结合起来,符合集约化的发展。如果在海外市场化真能做起来,在没有扩大生产规模的同时扩大了销售规模,那么销售规模的扩大就意味着中国文化影响力的扩大,就意味着“走出去”。
海外赞誉有加 期待了解合作
对今年书展上中版集团的表现,伦敦书展主席杰克斯·托马斯赞不绝口:“今年著名文化学者于丹教授参加伦敦书展,并参与到莎士比亚诗歌朗诵的活动中,她富有激情地朗读了莎士比亚十四行诗中的一首,精彩的表现吸引了现场很多参观者,有热情的粉丝与她合影,她为图书签名,还有出版商找她商谈购买版权,可以说中国以及中国出版集团在本届伦敦书展上有了一次精彩的表现”。
要使中英出版交流与合作更有成效,相互间的了解就显得更为重要。她表示,“与中国出版商合作的时间越长,我就会越了解他们在做些什么。今年就有中国出版商更多地参与到书展的活动中来,如中国出版集团总裁谭跃出席了国际出版商大会并致辞;受集团邀请,于丹参与了莎翁十四行诗的朗诵活动。通过这些活动,中国增强了与国外出版商和读者的相互了解,增加了相互进一步合作的可能性。”
同样,国际出版商协会主席理查德·查金也表示,虽然中英出版商已经有了很多合作,但是我们还可以做得更多,如从中文翻译到英文或者从英文翻译到中文的作品可以更多一点。在数字化方面,虽然已经有了许多从纸质出版向数字出版的转型,但是英美在营销数字化信息方面都积累了一些先进的经验,可以为中国出版业者提供更多有价值的服务。
版贸扎实投入 传统亦有创新
国际化战略的实施离不开面对面的交流及沟通。尽管互联网可以让天涯海角的人建立起联系,但真正的信任和理解还是需要通过书展面对面的方式建立起来。在建立信任之后,交流沟通、及时解决问题矛盾才成为一种可能。这也为中外业者进一步推进业务合作创造了条件。
中版集团为参加伦敦书展派出了各成员单位的业务骨干,密集的业务洽谈,使大家都收获颇丰。
记者在书展期间采访了集团旗下出版单位的一些参展人士。中国美术出版总社版权部副主任管丹通过与版权登记部门和同行的业务交流发现,近年伴随国内版权引进数量的持续高位,一些出版社在项目执行方面出现翻译出版周期长的问题。因此通过书展与对方面对面沟通,争取理解与谅解,赢得更长的授权和销售期限,远比邮件的就事论事式生硬交流要好。她表示,从该社所交往的海外客户看,大多数海外版权经理是非常友善和会意的,这很让人感动并心生敬意。
人民文学出版社外国文学室编辑翟灿表示,目前在版权贸易方面我国仍处于进出口不平衡的局面,这是不争的事实。可喜的是,今年人文社已经与J.K.罗琳经纪人签约,将出版被称为“哈八”的新书《哈利·波特与被诅咒的孩子》的中文版。她表示,传统出版社常常面临在竞拍书稿时资金不足的问题。为此,她建议,与国外同行在书展上见面,或者在当地寻找“中国通”,都有利于促进出版合作的达成。
转载请注明来源《中国出版传媒商报》
订阅商报请点击:线上商城链接